Home
Stop Mixing Up These 5 Ways to Say Hurt in Spanish
Translating the word "hurt" into Spanish presents a unique challenge for English speakers because one single English word covers a vast territory of meanings. In English, you use "hurt" to describe a dull headache, a broken arm, a bruised ego, or a declining economy. In Spanish, these scenarios require completely different verbs and grammatical structures.
Misusing these terms can lead to confusion at a doctor's office or sound unnatural in emotional conversations. Mastering how to say hurt in Spanish requires understanding the context of the pain—whether it is something you are feeling, something you did to yourself, or something someone else caused.
The Fundamental Verb for Physical Pain: Doler
When a part of the body aches or causes a sensation of pain, the go-to verb is doler. However, doler does not function like the English verb "to hurt." You cannot say "Yo duelo mi cabeza" to mean "My head hurts." Instead, doler functions like the verb gustar (to be pleasing).
In this structure, the body part is the subject performing the action of "hurting," and the person feeling the pain is the indirect object.
The Grammar of Doler
To use doler correctly, you need three components:
- Indirect Object Pronoun: me, te, le, nos, os, les (tells us who is feeling the pain).
- The Verb: Usually duele (singular body part) or duelen (plural body parts).
- The Article + Body Part: In Spanish, you rarely use possessive adjectives (my, your, his) with body parts when using doler. Instead, you use the definite article (el, la, los, las).
Examples:
- Me duele la espalda. (My back hurts.)
- ¿Te duelen los pies? (Do your feet hurt?)
- Le duele la garganta al tragar. (His/her throat hurts when swallowing.)
Stem-Changing Mechanics
Doler is an o > ue stem-changing verb. This change occurs in all present tense forms except nosotros and vosotros. While you will most frequently use the third-person forms (duele/duelen), knowing the full conjugation is helpful for figurative speech or poetic contexts.
- Duelo
- Dueles
- Duele
- Dolemos
- Doléis
- Duelen
Accidental Injuries: Lastimar and Hacerse Daño
When the "hurt" involves an action—like tripping, falling, or getting hit—the focus shifts from the sensation of pain to the act of causing injury. In these cases, lastimar or the phrase hacerse daño are the standard choices.
Using Lastimar
Lastimar is widely used throughout Latin America. It is a transitive verb, meaning it can be used to describe hurting someone else or, in its reflexive form (lastimarse), hurting yourself.
- Transitive: Ten cuidado, vas a lastimar al gato. (Be careful, you are going to hurt the cat.)
- Reflexive: Me lastimé la rodilla jugando al fútbol. (I hurt my knee playing soccer.)
Using Hacerse Daño
In Spain, hacerse daño is often preferred over lastimar for physical accidents. The meaning is identical, but the phrasing translates literally to "to make damage to oneself."
- Se hizo daño en la mano con la puerta. (He hurt his hand with the door.)
- ¿Te has hecho daño? (Did you hurt yourself? / Are you hurt?)
Nuanced Differences
While lastimar and hacerse daño are often interchangeable, lastimar can sometimes imply a more lasting injury, whereas hacerse daño can refer to a momentary sharp pain or a minor bump. If a child falls, a parent might ask, "¿Te dolió?" (Did it hurt?) focusing on the sensation, or "¿Te hiciste daño?" (Did you hurt yourself?) focusing on whether there is an injury like a scrape or bruise.
Serious Injuries and Wounds: Herir
The verb herir is generally reserved for more serious contexts. It translates most accurately to "to wound" or "to injure" in a medical or formal sense. You will encounter herir in news reports regarding accidents or conflicts.
- Tres personas resultaron heridas en la explosión. (Three people were hurt/injured in the explosion.)
- El soldado fue herido en combate. (The soldier was wounded in combat.)
Beyond physical wounds, herir is the primary verb for deep emotional offenses. If someone says something that cuts deep into your feelings, they have "wounded" your pride or your heart.
- Sus palabras hirieron mis sentimientos. (His words hurt my feelings.)
- No quise herirte. (I didn't mean to hurt you.)
Emotional Hurt: Feeling Dolido and Sufriendo
English uses "hurt" as an adjective to describe emotional states, as in "I am hurt by your actions." In Spanish, the choice of word depends on whether the pain is a lingering resentment or active suffering.
Dolido (Resentful or Offended)
Dolido is the past participle of doler used as an adjective. It describes a person who feels offended, let down, or betrayed.
- Ella está muy dolida por lo que dijiste. (She is very hurt by what you said.)
- Me siento dolido por su falta de confianza. (I feel hurt by his lack of trust.)
Sufriendo (Active Suffering)
In the United States, it is common to hear "She is hurting right now" to mean she is going through a difficult emotional time (like a breakup). In Spanish, you wouldn't say "Ella está doliendo." Instead, use the verb sufrir (to suffer) or pasarlo mal (to have a hard time).
- Ella está sufriendo mucho tras la ruptura. (She is hurting a lot after the breakup.)
- Lo está pasando mal por la pérdida de su perro. (He is hurting because of the loss of his dog.)
Hurt in a Figurative and Business Context: Perjudicar and Dañar
Sometimes "hurt" has nothing to do with pain or blood, but rather with negative consequences. If a new tax "hurts" the middle class or a scandal "hurts" a politician's reputation, Spanish uses verbs like perjudicar or dañar.
Perjudicar (To Hamper or Be Detrimental To)
This is the most professional way to translate "hurt" when referring to interests, reputations, or economies.
- Las altas tasas de interés perjudican a las pequeñas empresas. (High interest rates are hurting small businesses.)
- Eso podría perjudicar tus posibilidades de ascenso. (That could hurt your chances of a promotion.)
Dañar (To Damage)
Dañar is slightly more physical but often used for abstract concepts like the environment or the economy.
- La contaminación daña el ecosistema. (Pollution hurts/damages the ecosystem.)
- Esa decisión dañó la imagen de la empresa. (That decision hurt the company's image.)
Common Phrases and Idioms with Hurt in Spanish
Understanding the literal translations is only half the battle. Spanish has several idiomatic ways to express the concept of "hurt" that don't always use the words mentioned above.
1. "The Truth Hurts"
In Spanish, this is translated directly: La verdad duele. It is used in exactly the same way as in English to acknowledge that honest information can be painful to hear.
2. "To Hit Someone Where It Hurts"
When you want to say you are attacking someone's weakest point (like their wallet or their pride), the phrase is dar donde más duele.
- Ella le dio donde más le duele: en su orgullo. (She hit him where it hurts: in his pride.)
- Le dieron donde más le duele: en la cartera. (They hit him where it hurts: in his wallet.)
- Ese comentario realmente me dio donde más me duele. (That comment really hit me where it hurts.)
3. "It Doesn't Hurt to Ask"
This common English encouragement doesn't use the verb for pain in Spanish. Instead, it focuses on the lack of loss.
- No pierdes nada con preguntar. (You lose nothing by asking / It doesn't hurt to ask.)
- Por preguntar no se pierde nada. (Asking doesn't cost anything.)
4. "He Wouldn't Hurt a Fly"
This expression is almost identical in both languages, using the verb matar (to kill) or hacer daño (to do harm).
- Él sería incapaz de matar una mosca. (He wouldn't hurt a fly.)
- Es tan bueno que no le hace daño a nadie. (He is so good he wouldn't hurt anyone.)
5. "Pain in the Neck"
While English uses "pain" here, Spanish speakers usually refer to someone as a pesado (heavy) or use a more colorful anatomical reference like un dolor de cabeza (a headache) or un grano en el... (a pimple on the...).
- Ese cliente es un verdadero dolor de cabeza. (That client is a real pain in the neck.)
Regional Nuances: Spain vs. Latin America
Language is fluid, and where you are located changes how you should say hurt in Spanish.
In Mexico and Central America, lastimar is the king of accidental injuries. If you bump your elbow, you say "Me lastimé el codo."
In Spain, however, you are much more likely to hear "Me he hecho daño en el codo." Spaniards also use the verb fastidiar in a colloquial sense to mean hurting a specific body part, like "Me he fastidiado la espalda" (I've messed up/hurt my back).
In the Southern Cone (Argentina, Uruguay), you might hear macanear or other local slang for ruining or hurting a situation, but for physical pain, doler remains universal.
Summary Cheat Sheet: Which "Hurt" Do You Need?
To help decide which word to use, ask yourself what kind of hurt you are describing:
- Is it a physical sensation from within? Use Doler (Me duele...).
- Did you cause an injury to yourself by accident? Use Lastimarse or Hacerse daño (Me lastimé...).
- Are you talking about a serious wound or deep emotional cut? Use Herir (Hirió mis sentimientos...).
- Are your feelings hurt (you are offended)? Use the adjective Dolido (Estoy dolido).
- Are you suffering emotionally over time? Use Sufrir or Pasarlo mal (Estoy sufriendo).
- Does it hurt a reputation or business? Use Perjudicar or Dañar (Perjudica la economía).
At the Doctor: Describing the Type of Hurt
When you are in a medical setting, simply saying "it hurts" might not be enough. Doctors in Spanish-speaking countries will often ask for the tipo de dolor (type of pain). Here are some adjectives to help specify the "hurt":
- Dolor agudo: Sharp pain.
- Dolor punzante: Stabbing pain.
- Dolor sordo: Dull ache.
- Dolor constante: Constant pain.
- Dolor intermitente: On-and-off pain.
- Escocer: To sting or burn (like a scrape or an eye irritation).
- Latir: To throb (like a swollen finger or a migraine).
If your shoes are "hurting" you because they are too tight, use hacer daño or apretar (to squeeze/be tight).
- Estos zapatos me hacen daño. (These shoes are hurting me.)
- Me aprietan los zapatos. (My shoes are too tight/hurting me.)
Final Advice for Learners
The most common mistake is trying to translate the English sentence structure directly. Always remember that for the sensation of pain, you must treat the body part as the subject and yourself as the recipient (Me duele). For injuries, think about whether the action was intentional or accidental.
By separating "hurt" into these specific categories—sensation, injury, emotion, and consequence—you will communicate much more effectively and sound more like a native speaker. Whether you are dealing with a minor scrape or a complex emotional situation, choosing the right Spanish verb ensures your message is received exactly as intended.
-
Topic: HURT | traduire en espagnol - Cambridge Dictionaryhttps://dictionary.cambridge.org/fr/dictionnaire/anglais-espagnol/hurt
-
Topic: hurt translation in Spanish | English-Spanish dictionary | Reversohttps://mobile-dictionary.reverso.net/en/english-spanish/hurt
-
Topic: hurt - Translation into Spanish - examples English | Reverso Contexthttps://context.reverso.net/translation/english-spanish/hurt